Chapter
11
Realizing that the
woman he saw at Ravana's house was not Seetha, Hanuma begins to search again
for Seetha.
avadhuuya ca taam buddhim babhuuva
avasthitaH tadaa |
jagaama ca aparaam cintaam siitaam prati mahaa kapiH || 5-11-1
jagaama ca aparaam cintaam siitaam prati mahaa kapiH || 5-11-1
The great Hanuma then removing that thought became with
the right mind and had another thought about Seetha.
na raameNa viyuktaa saa svaptum arhati bhaaminii |
na bhoktum na api alamkartum na paanam upasevitum || 5-11-2
na anyam naram upasthaatum suraaNaam api ca iishvaram |
na hi raama samaH kashcid vidyate tridasheSv api || 5-11-3
anyaa iyam iti nishcitya paana bhuumau cacaara saH |
na bhoktum na api alamkartum na paanam upasevitum || 5-11-2
na anyam naram upasthaatum suraaNaam api ca iishvaram |
na hi raama samaH kashcid vidyate tridasheSv api || 5-11-3
anyaa iyam iti nishcitya paana bhuumau cacaara saH |
That Seetha is not suitable to sleep separated from Rama,
will not eat, will not decorate also, not suited to drink a beverage, to reach
another man even though if he were Indra because there is indeed no one
equaling Rama even among gods. This is another woman - thus deciding that Hanuma
paced in that banqueting hall.
kriiDitena aparaaH
klaantaa giitena ca tathaa paraaH || 5-11-4
nR^ittena ca aparaaH klaantaaH paana viprahataaH tathaa |
nR^ittena ca aparaaH klaantaaH paana viprahataaH tathaa |
Some women were tired from erotic dalliance and then some
other women were tired from singing; some others were weary from dance and were
unconscious from consumption of liquor.
murajeSu mRdangeSu
piiThikaasu ca samsthitaaH || 5-11-5
tathaa aastaraNa mukhyyeSu samviSTaaH ca aparaaH striyaH |
tathaa aastaraNa mukhyyeSu samviSTaaH ca aparaaH striyaH |
Some women were stationed on tabors, on Mrudangas, on
seats, some other women rested on chief carpets.
aN^ganaanaam sahasreNa bhuuSitena vibhuuSaNaiH || 5-11-6
ruupa samllaapa shiilena yukta giita artha bhaaSiNaa |
desha kaala abhiyuktena yukta vaakya abhidhaayinaa || 5-11-7
rata abhirata samsuptam dadarsha hari yuuthapaH |
ruupa samllaapa shiilena yukta giita artha bhaaSiNaa |
desha kaala abhiyuktena yukta vaakya abhidhaayinaa || 5-11-7
rata abhirata samsuptam dadarsha hari yuuthapaH |
The warrior among Vanaras saw a thousand of women
decorated by jewellery with a nature of talking about beauty, conversing about
the correct meaning of songs being sung, behaving according to time and place,
wont to speak appropriate words, indulged in sleep after sexual dalliance.
taasaam madhye mahaa
baahuH shushubhe raakSasa iishvaraH || 5-11-8
goSThe mahati mukhyaanaam gavaam madhye yathaa vR^iSaH |
goSThe mahati mukhyaanaam gavaam madhye yathaa vR^iSaH |
In the middle of that group of women, Ravana with great
arms shone like a bull in the middle of cows in a big cow-pen.
sa raakSasa indraH
shushubhe taabhiH parivR^itaH svayam || 5-11-9
kareNubhir yathaa araNyam parikiirNo mahaa dvipaH |
kareNubhir yathaa araNyam parikiirNo mahaa dvipaH |
That Ravana himself surrounded by those women, shone like
a great elephant surrounded by she elephants in a great forest.
sarva kaamair upetaam
ca paana bhuumim mahaatmanaH || 5-11-10
dadarsha kapi shaarduulaH tasya rakSaH pater gR^ihe |
dadarsha kapi shaarduulaH tasya rakSaH pater gR^ihe |
The best among Vanaras saw in that wealthy Ravana's house
a bar also, consisting of all desirables.
WEDNESDAY
mR^igaaNaam
mahiSaaNaam ca varaahaaNaam ca bhaagashaH || 5-11-11
tatra nyastaani maamsaani paana bhuumau dadarsha saH |
tatra nyastaani maamsaani paana bhuumau dadarsha saH |
Hanuma saw there in that bar, meat of dear and of
buffalo, of wild boar kept separately.
raukmeSu ca vishaleSu
bhaajaneSv ardha bhakSitaan || 5-11-12
dadarsha kapi shaarduula mayuuraan kukkuTaamH tathaa |
dadarsha kapi shaarduula mayuuraan kukkuTaamH tathaa |
The best among Vanaras saw half eaten peacocks and
chicken in wide vessels of golden colour.
varaaha vaardhraaNasakaan dadhi
sauvarcala aayutaan || 5-11-13
shalyaan mRga mayuuraamH ca hanuumaan anvavaikSata |
shalyaan mRga mayuuraamH ca hanuumaan anvavaikSata |
Hanuma observed meat of pigs and goats, porcupines, deer
and peacocks preserved in curds and sochal salt.
kR^ikaraan vividhaan siddhaamH cakoraan ardha bhakSitaan || 5-11-14
mahiSaan eka shalyaamH ca chaagaamH ca kR^ita niSThitaan |
lekhyam ucca avacam peyam bhojyaani vividhaani ca || 5-11-15
mahiSaan eka shalyaamH ca chaagaamH ca kR^ita niSThitaan |
lekhyam ucca avacam peyam bhojyaani vividhaani ca || 5-11-15
Hanuma saw birds called Krakara cooked ready to be eaten
in variety of ways, birds called Chakoras half eaten, wild buffalos, fishes
called ekashleya, goats, food to be licked of various kinds, beverages and
various foods.
tathaa amla lavaNa uttamsair vividhai raaga SaaDavaiH |
haara nuupura keyuurair apaviddhair mahaa dhanaiH || 5-11-16
paana bhaajana vikSiptaiH phalaiH ca vividhair api |
kR^ita puSpa upahaaraa bhuur adhikam puSyati shriyam || 5-11-17
haara nuupura keyuurair apaviddhair mahaa dhanaiH || 5-11-16
paana bhaajana vikSiptaiH phalaiH ca vividhair api |
kR^ita puSpa upahaaraa bhuur adhikam puSyati shriyam || 5-11-17
In the same way that floor was obtaining glory greatly
with Ragas and Shadabas seasoned with sour and salty sauces, with necklaces,
anklets and armlets of great value thrown around, with various fruits left in
drinking vessels, with flowers sprinkled.
tatra tatra ca
vinyastaiH sushliSTaiH shayana aasanaiH |
paana bhuumir vinaa vahnim pradiiptaa iva upalakSyate || 5-11-18
paana bhuumir vinaa vahnim pradiiptaa iva upalakSyate || 5-11-18
That bar was seen as though radiant without fire, with
couches and chairs well arranged and placed there and there.
bahu prakaarair
vividhair vara samskaara samskR^itaiH |
maamsaiH kushala samyuktaiH paana bhuumi gataiH pR^ithak || 5-11-19
maamsaiH kushala samyuktaiH paana bhuumi gataiH pR^ithak || 5-11-19
Many meats of different kinds cultured with various best
seasonings, well arranged separately obtained that bar.
divyaaH prasannaa
vividhaaH suraaH kR^ita suraa api |
sharkara aasava maadhviikaaH puSpa aasava phala aasavaaH || 5-11-20
vaasa cuurNaiH ca vividhair mR^iSTaaH taiH taiH pR^ithak pR^ithak |
sharkara aasava maadhviikaaH puSpa aasava phala aasavaaH || 5-11-20
vaasa cuurNaiH ca vividhair mR^iSTaaH taiH taiH pR^ithak pR^ithak |
Excellent and clear various liquors, a liquor called
Sura, liquor made of sugar, liquor made of honey, liquor made of flowers and liquors
made of fruits also, artificially made liquors - those and those were cultured
separately with various fragrant powders.
THURSDAY
samtataa shushubhe bhuumir maalyaiH ca bahu samsthitaiH || 5-11-21
hiraNmayaiH ca karakair bhaajanaiH sphaaTikair api |
jaambuunadamayaishchaanyaaH karakairabhivamvR^itaa || 5-11-22
hiraNmayaiH ca karakair bhaajanaiH sphaaTikair api |
jaambuunadamayaishchaanyaaH karakairabhivamvR^itaa || 5-11-22
The floor shone filled by flower garlands in a variety of
forms, with various vessels of golden hue and also made of crystal, filled with
other small vessels of golden colour.
raajateSu ca kumbheSu
jaambuunadamayeSu ca |
paana shreSTham tadaa bhuuri kapiH tatra dadarsha ha || 5-11-23
paana shreSTham tadaa bhuuri kapiH tatra dadarsha ha || 5-11-23
Hanuma saw indeed then lot of best quality liquor in pots
of silver and of golden colour.
so apashyat shaata
kumbhaani shiidhor maNimayaani ca |
raajataani ca puurNaani bhaajanaani mahaa kapiH || 5-11-24
raajataani ca puurNaani bhaajanaani mahaa kapiH || 5-11-24
That great Hanuma saw vessels full of liquor of golden
colour, embedded with gem stones and also of silver hue.
kvacid ardha
avasheSaaNi kvacit piitaani sarvashaH |
kvacin na eva prapiitaani paanaani sa dadarsha ha || 5-11-25
kvacin na eva prapiitaani paanaani sa dadarsha ha || 5-11-25
That Hanuma saw indeed at some places drinks half filled
and at some places completely drunk and some places not at all drunk.
kvacid bhakSyaamH ca
vividhaan kvacit paanaani bhaagashaH |
kvacid anna avasheSaaNi pashyan vai vicacaara ha || 5-11-26
kvacid anna avasheSaaNi pashyan vai vicacaara ha || 5-11-26
Hanuma paced about seeing at some places various eatables
and at some places drinks separately, and at some places remnants of cooked
rice.
kvacit prabhinnaiH
karakaiH kvacid aaloDitair ghaTaiH |
kvacit sampR^ikta maalyaani jalaani ca phalaani ca || 5-11-27
kvacit sampR^ikta maalyaani jalaani ca phalaani ca || 5-11-27
Hanuma saw some places with vessels broken, some places
with pots in shambles, some places with water together with flower garlands and
fruits.
shayanaani atra
naariiNaam shuunyaani bahudhaa punaH |
parasparam samaashliSya kaashcit suptaa vara anganaaH || 5-11-28
parasparam samaashliSya kaashcit suptaa vara anganaaH || 5-11-28
Here couches again of women were varied and clean, some
best women slept there hugging one another.
kaacic ca vastram
anyasyaa apahRtya upaguhya ca |
upagamya abalaa suptaa nidraa bala paraajitaa || 5-11-29
upagamya abalaa suptaa nidraa bala paraajitaa || 5-11-29
Some women conquered by the power of sleep pulled other
sleeping women's clothing and slept covering themselves.
taasaam ucchvaasa
vaatena vastram maalyam ca gaatrajam |
na atyartham spandate citram praapya mandam iva anilam || 5-11-30
na atyartham spandate citram praapya mandam iva anilam || 5-11-30
Clothing and garland on the throats of those women was moving
slightly and wonderfully as though obtaining air from the air of breath.
FRIDAY
candanasya ca
shiitasya shiidhor madhu rasasya ca |
vividhasya ca maalyasya puSpasya vividhasya ca || 5-11-31
bahudhaa maarutaH tatra gandham vividham udvahan |
vividhasya ca maalyasya puSpasya vividhasya ca || 5-11-31
bahudhaa maarutaH tatra gandham vividham udvahan |
There wind blew carrying in a lot of directions, a
variety of fragrances of cool sandal-paste and of sweet liquor, of various
flower garlands and of various kinds of agallocum fumes.
snaanaanaam
candanaanaam ca dhuupaanaam caiva muurchitaH |
pravavau surabhir gandho vimaane puSpake tadaa || 5-11-32
pravavau surabhir gandho vimaane puSpake tadaa || 5-11-32
Then the blossoming fragrance from the baths and sandal
paste and from agallocum fumes blew spreading all around in that Pushpaka
plane.
shyaama avadaataaH
tatra anyaaH kaashcit kR^iSNaa vara anganaaH || 5-11-33
kaashcit kaancana varNa angyaH pramadaa raakSasa aalaye |
kaashcit kaancana varNa angyaH pramadaa raakSasa aalaye |
There in that Ravana's house, some women had fair and
white complexion some best women were black, some women had a body of golden
complexion.
taasaam nidraa
vashatvaac ca madanena vimuurchitam || 5-11-34
padminiinaam prasuptaanaam ruupam aasiid yathaiva hi |
padminiinaam prasuptaanaam ruupam aasiid yathaiva hi |
Appearance of those sleeping women, tired from being
possessed by sleep and from lust, was like lotuses sleeping.
evam sarvam asheSeNa
raavaNa antaH puram kapiH || 5-11-35
dadarsha sumahaa tejaa na dadarsha ca jaanakiim |
dadarsha sumahaa tejaa na dadarsha ca jaanakiim |
Hanuma with great radiance thus saw entire Ravana's house
completely but did not see Seetha.
niriikSamaaNaH ca
tataH taaH striyaH sa mahaa kapiH || 5-11-36
jagaama mahatiim cintaam dharma saadhvasa shankitaH |
jagaama mahatiim cintaam dharma saadhvasa shankitaH |
Then that Hanuma seeing those women obtained great
anguish being in doubt because of fear in the matter of dharma.
SATURDAY
para daara avarodhasya
prasuptasya niriikSaNam || 5-11-37
idam khalu mama atyartham dharma lopam kariSyati |
idam khalu mama atyartham dharma lopam kariSyati |
“My seeing sleeping house of other people's wives will
do a great deficit to dharma.”
na hi me para
daaraaNaam dR^iSTir viSaya vartinii ||5-11-38
ayam ca atra mayaa dR^iSTaH para daara parigrahaH |
ayam ca atra mayaa dR^iSTaH para daara parigrahaH |
“My sight is indeed not in the matter of other
wives here. These other’s wives have been seen by me.”
tasya praadur abhuuc
cintaa punar anyaa manasvinaH || 5-11-39
nishcita eka anta cittasya kaarya nishcaya darshinii |
nishcita eka anta cittasya kaarya nishcaya darshinii |
To that Hanuma with an excellent mind, with a fixed and
concentrated mind, was born another thought again, showing a fixed resolve in
the task at hand.
kaamam dR^iSTvaa mayaa
sarvaa vishvastaa raavaNa striyaH || 5-11-40
na tu me manasaH kimcid vaikR^ityam upapadyate |
na tu me manasaH kimcid vaikR^ityam upapadyate |
“All Ravana's women who were in faith could have
been seen by me; to my mind there indeed was not even a little
disturbance”.
mano hi hetuH
sarveSaam indriyaaNaam pravartate || 5-11-41
shubha ashubhaasv avasthaasu tac ca me suvyavasthitam |
shubha ashubhaasv avasthaasu tac ca me suvyavasthitam |
“Among auspicious or inauspicious states in the
behavior of all senses mind is the reason. My that mind is very steady.”
na anyatra hi mayaa
shakyaa vaidehii parimaargitum || 5-11-42
striyo hi striiSu dRshyante sadaa samparimaargaNe |
striyo hi striiSu dRshyante sadaa samparimaargaNe |
“By me it is not possible to search Seetha at
another place. Always during search women will be seen among other
women.”
yasya sattvasya yaa
yoniH tasyaam tat parimaargyate || 5-11-43
na shakyam pramadaa naSTaa mR^igiiSu parimaargitum |
na shakyam pramadaa naSTaa mR^igiiSu parimaargitum |
“To an animal of whatever race that animal is
searched in that race; a woman missing is not possible to be searched among
female deer.”
tad idam maargitam
taavat shuddhena manasaa mayaa || 5-11-44
raavaNa antaH puram saram dR^ishyate na ca jaanakii |
raavaNa antaH puram saram dR^ishyate na ca jaanakii |
“For that reason all this Ravana's house has been
search by me with a pure mind Seetha alone cannot be seen.”
deva gandharva kanyaaH
ca naaga kanyaaH ca viiryavaan || 5-11-45
avekSamaaNo hanumaan na eva apashyata jaanakiim |
avekSamaaNo hanumaan na eva apashyata jaanakiim |
The strong Hanuma observing girls from devas, gandharvas
and girls from nagas did not see Janaki.
taam apashyan kapiH
tatra pashyamH ca anyaa vara striyaH || 5-11-46
apakramya tadaa viiraH pradhyaatum upacakrame |
apakramya tadaa viiraH pradhyaatum upacakrame |
The powerful Hanuma not seeing Her there and seeing other
best women then started to think deeply going far from there.
sa bhuuyastu param
shriimaan maarutiryatnamaasthitaH || 5-11-47
apaanabhuumimutsR^ijya tadvichetum prachakrame |
apaanabhuumimutsR^ijya tadvichetum prachakrame |
That Hanuma the glorious one adopting a great task again
left that bar and began to search that house.
ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe
ekaadashaH sargaH
Thus, this is the 11th chapter in Sundara Kanda of
Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
SUNDAY
Chapter 12
In this chapter Hanuma gets
discouraging thoughts about Seetha. He thinks that Seetha might be dead. He
thus gets into depression for a moment.
sa tasya madhye bhavanasya vaanaro |
lataa gRhaamH citra gR^ihaan nishaa gR^ihaan |
jagaama siitaam prati darshana utsuko |
na ca eva taam pashyati caaru darshanaam || 5-12-1
lataa gRhaamH citra gR^ihaan nishaa gR^ihaan |
jagaama siitaam prati darshana utsuko |
na ca eva taam pashyati caaru darshanaam || 5-12-1
That Hanuma interested in sight of Seetha, in the middle
of that building, went towards houses made of plant creepers, art houses, and
nocturnal houses but did not see Her with a beautiful appearance.
sa cintayaam aasa tato mahaa kapiH |
priyaam apashyan raghu nandanasya taam |
dhruvam nu siitaa mriyate yathaa na me |
vicinvato darshanam eti maithilii || 5-12-2
priyaam apashyan raghu nandanasya taam |
dhruvam nu siitaa mriyate yathaa na me |
vicinvato darshanam eti maithilii || 5-12-2
That great Hanuma then later not seeing that Seetha dear
to Rama thought thus: “to me searching Seetha in whatever way appearance
not being obtained, from that Seetha definitely has died.”
saa raakSasaanaam pravareNa baalaa |
sva shiila samrakSaNa tat paraa satii |
anena nuunam pratiduSTa karmaNaa |
hataa bhaved aarya pathe pare sthitaa || 5-12-3
sva shiila samrakSaNa tat paraa satii |
anena nuunam pratiduSTa karmaNaa |
hataa bhaved aarya pathe pare sthitaa || 5-12-3
“That Seetha standing in the best traditional path
being chaste interested, in preserving her character must have been killed by
the king of these Rakshasas who performed evil deeds - this is certain.”
viruupa ruupaa vikR^itaa vivarcaso |
mahaa aananaa diirgha viruupa darshanaaH |
samiikSya saa raakSasa raaja yoSito |
bhayaad vinaSTaa janaka iishvara aatmajaa|| 5-12-4
mahaa aananaa diirgha viruupa darshanaaH |
samiikSya saa raakSasa raaja yoSito |
bhayaad vinaSTaa janaka iishvara aatmajaa|| 5-12-4
“That daughter of King Janaka died of fear seeing
the wives of Ravana with crooked appearances - horrible ones without radiance
with great faces with long and crooked eyes.”
siitaam adRSTvaa hi anavaapya pauruSam
|
vihRtya kaalam saha vaanaraiH ciram |
na me asti sugriiva samiipagaa gatiH |
sutiikSNa daNDo balavaamH ca vaanaraH || 5-12-5
vihRtya kaalam saha vaanaraiH ciram |
na me asti sugriiva samiipagaa gatiH |
sutiikSNa daNDo balavaamH ca vaanaraH || 5-12-5
“Without seeing Seetha, not obtaining destiny and
wandering for a long time together with Vanaras, to me there is not a path to
go near Sugreeva. Sugreeva has a sharp punishment and also is strong.”
dR^iSTam antaH puram sarvam dR^iSTvaa
raavaNa yoSitaH |
na siitaa dR^ishyate saadhvii vR^ithaa jaato mama shramaH || 5-12-6
na siitaa dR^ishyate saadhvii vR^ithaa jaato mama shramaH || 5-12-6
“All inner city has been seen. Women of Ravana
have been seen. The chaste Seetha has not been seen. My effort became
wastefull.”
kim nu maam vaanaraaH sarve gatam
vakSyanti samgataaH |
gatvaa tatra tvayaa viira kim kR^itam tad vadasva naH || 5-12-7
gatvaa tatra tvayaa viira kim kR^itam tad vadasva naH || 5-12-7
“To me who has gone back all Vanaras after meeting
what they would say? O strong one! Going there, what has been done by you? Tell
that to us.”
adR^iSTvaa kim pravakSyaami taam aham
janaka aatmajaam |
dhruvam praayam upeSyanti kaalasya vyativartane || 5-12-8
dhruvam praayam upeSyanti kaalasya vyativartane || 5-12-8
“Without seeing that Seetha what can I say? Due to
passing of time, definitely they will obtain fire.”
kim vaa vakSyati vRddhaH ca jaambavaan
angadaH ca saH |
gatam paaram samudrasya vaanaraaH ca samaagataaH || 5-12-9
gatam paaram samudrasya vaanaraaH ca samaagataaH || 5-12-9
“To me who had gone for the other shore of the
ocean what will the old Jambavan say? What would that Angada and vanaras who
meet say?”
anirvedaH shriyo muulam anirvedaH param
sukham |
anirvedo hi satatam sarva artheSu pravartakaH || 5-12-10
anirvedo hi satatam sarva artheSu pravartakaH || 5-12-10
“Non-depression
/enthusiasm / perseverance is root of development. Absence of despondency is
the greatest comfort. Self reliance always is indeed the promoter in all
matters.”
karoti saphalam jantoH karma yac ca
karoti saH |
tasmaad anirveda kRtam yatnam ceSTe aham uttamam || 5-12-11
adR^iSTaamH ca viceSyaami deshaan raavaNa paalitaan |
tasmaad anirveda kRtam yatnam ceSTe aham uttamam || 5-12-11
adR^iSTaamH ca viceSyaami deshaan raavaNa paalitaan |
“Whatever action
a human does that action of man is made to be successful by non-depression. For
that reason I will perform a best effort together with non-depression. I will
search all those regions ruled by Ravana not yet seen.”
Te be successful one has to pursue an act with
enthusiasm, perseverance and without getting depressed by initial setbacks or
failures.. This is true both in case of achieving temporal goals and also to get
the self realization.
MONDAY
aapaana shaalaa
vicitaaH tathaa puSpa gR^ihaaNi ca || 5-12-12
citra shaalaaH ca vicitaa bhuuyaH kriiDaa gR^ihaaNi ca |
niSkuTa antara rathyaaH ca vimaanaani ca sarvashaH || 5-12-13
citra shaalaaH ca vicitaa bhuuyaH kriiDaa gR^ihaaNi ca |
niSkuTa antara rathyaaH ca vimaanaani ca sarvashaH || 5-12-13
“Bars have been searched; in the same way flower
houses, art houses have been searched; again pleasure houses, pathways in the
middle of gardens, buildings in all directions have been searched.”
iti samcintya bhuuyo api vicetum
upacakrame |
bhuumii gR^ihaamH caitya gR^ihaan gR^iha atigR^ihakaan api || 5-12-14
bhuumii gR^ihaamH caitya gR^ihaan gR^iha atigR^ihakaan api || 5-12-14
Thus thinking Hanuma began to search again undergrounds,
houses at the beginning of street intersections and also small houses faraway
from the main houses.
utpatan nipatamH ca api tiSThan gacchan
punaH kvacit |
apaavR^iNvamH ca dvaaraaNi kapaaTaani avaghaTTayan || 5-12-15
pravishan niSpatamH ca api prapatann utpatann api |
sarvam api avakaasham sa vicacaara mahaa kapiH || 5-12-16
apaavR^iNvamH ca dvaaraaNi kapaaTaani avaghaTTayan || 5-12-15
pravishan niSpatamH ca api prapatann utpatann api |
sarvam api avakaasham sa vicacaara mahaa kapiH || 5-12-16
The great Hanuma flying again and again and jumping down,
standing up, walking, opening doors, pushing doors and entering inside, coming
out, climbing down, climbing up wandered all opportunity.
catur angula maatro api na avakaashaH
sa vidyate |
raavaNa antaH pure tasmin yam kapir na jagaama saH || 5-12-17
raavaNa antaH pure tasmin yam kapir na jagaama saH || 5-12-17
That Hanuma in that city of Ravana - whatever region he did not go that
region was not there even for four angulas.
praakara antara rathyaaH ca vedikaH
caitya samshrayaaH |
shvabhraaH ca puSkariNyaH ca sarvam tena avalokitam || 5-12-18
shvabhraaH ca puSkariNyaH ca sarvam tena avalokitam || 5-12-18
Streets between fort walls, platforms together with the
intersection of four streets, wells, lakes all these had been seen by him.
raakSasyo vividha aakaaraa viruupaa
vikR^itaaH tathaa |
dR^iSTaa hanuumataa tatra na tu saa janaka aatmajaa || 5-12-19
dR^iSTaa hanuumataa tatra na tu saa janaka aatmajaa || 5-12-19
Rakshasa women of various forms, with crooked forms and
horrific forms had been seen there by Hanuma but not that Seetha.
ruupeNa apratimaa loke varaa vidyaa
dhara striyaH |
dR^iTaa hanuumataa tatra na tu raaghava nandinii || 5-12-20
dR^iTaa hanuumataa tatra na tu raaghava nandinii || 5-12-20
The best Vidhyadhara women incomparable by beauty in the
world had been seen there by Hanuma, but not Seetha.
naaga kanyaa vara aarohaaH puurNa
candra nibha aananaaH |
dR^iSTaa hanuumataa tatra na tu siitaa sumadhyamaa || 5-12-21
dR^iSTaa hanuumataa tatra na tu siitaa sumadhyamaa || 5-12-21
Naaga women with beautiful buttocks, with faces equaling
full moon had been seen by Hanuma there, but not Seetha with a beautiful waist.
pramathya raakSasa indreNa naaga kanyaa
balaadd hR^itaaH |
dR^iSTaa hanuumataa tatra na saa janaka nandinii || 5-12-22
dR^iSTaa hanuumataa tatra na saa janaka nandinii || 5-12-22
Naaga women who had been stolen forcefully, being
defeated by Ravana had been seen there by Hanuma, not that Seetha
so apashyamH taam mahaa baahuH pashyamH
ca anyaa vara striyaH |
viSasaada mahaa baahur hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-12-23
viSasaada mahaa baahur hanuumaan maaruta aatmajaH || 5-12-23
That Hanuma with great arms, the wise one, the son of
Vayu not seeing that Seetha and seeing other women became depressed again and
again.
udyogam vaanara indraaNam plavanam
saagarasya ca |
vyartham viikSya anila sutaH cintaam punar upaagamat || 5-12-24
vyartham viikSya anila sutaH cintaam punar upaagamat || 5-12-24
Seeing the effort of the best Vanaras and the crossing of
ocean as being wasted, Hanuma got depression again.
avatiirya vimaanaac ca hanuumaan
maaruta aatmajaH |
cintaam upajagaama atha shoka upahata cetanaH || 5-12-25
Thereafter the son of Vayu Hanuma got down from Pushpaka,
obtained thought with a mind overcome with grief.
cintaam upajagaama atha shoka upahata cetanaH || 5-12-25
No comments:
Post a Comment