Chapter [Sarga] 22.1
Ravana gives Seetha two months to marry him. He orders
ogres to frighten Seetha and bring Her to his control. Ravana then goes back
to his own house with his consorts.
|
|
siitaaya vachanaM shrutvaa paruSaM
raakshaseshvaraH |
pratyuvaacha tataH siitaaM vipriyaM priyadarshanam || 5-22-1
pratyuvaacha tataH siitaaM vipriyaM priyadarshanam || 5-22-1
Ravana listening to Seetha's words which were harsh
thereafter replied to Seetha unpleasant words which are seen to be pleasant.
yathaa yathaa
saantvayitaa vashyaH striiNaaM tathaa tathaa |
yathaa yathaa priyam vaktaa pariBhuutastathaa tahaa || 5-22-2
yathaa yathaa priyam vaktaa pariBhuutastathaa tahaa || 5-22-2
"If gentle language is used to women they think that
men are under control. If men speak dear words, they will be rejected."
saMniyachchati me
krodhaM tvayi kaamaH samutthitaH |
dravato.amaargamaasaadya hayaaniva susaarathiH || 5-22-3
dravato.amaargamaasaadya hayaaniva susaarathiH || 5-22-3
"In your matter, the desire which has risen up is
subduing my anger like horses running in a bad path being controlled by a good
charioteer."
vaamaH kaamo
manuSyaaNaam yasmin kila nibadhyate |
jane tasmiMstvanukroshaH snehashcha kila jaayate || 5-22-4
jane tasmiMstvanukroshaH snehashcha kila jaayate || 5-22-4
"Desire is unfavorable to men. If we have desire in
someone, we show compassion and fondness on them."
etasmaatkaaraNaanna
tvaaM ghaatayaami varaanane |
vadhaarhamavamaanaarhaaM mithyaapravrajite rataam || 5-22-5
vadhaarhamavamaanaarhaaM mithyaapravrajite rataam || 5-22-5
"O one with dubious saintly form ! for this reason,
although you are suitable to be killed and suitable to be humiliated, I am not
killing you."
paruSaaNiiha vaakyaani
yaani yaani braviiSi maam |
teSu teSu vadho yuktastava maithili daaruNaH || 5-22-6
teSu teSu vadho yuktastava maithili daaruNaH || 5-22-6
"O Seetha! Here whatever harsh words you are
speaking about me, because of those words, you are suitable to be horribly
slayed."
ekamuktvaa tu
viadeshiiM raavaNo raakshasaadhipaH |
krodhasaMrambhasamyuktaH siitaamuttaramabraviit || 5-22-7
krodhasaMrambhasamyuktaH siitaamuttaramabraviit || 5-22-7
The king of ogres Ravana speaking thus to Seetha, spoke
subsequent word to Seetha with increased anger.
dvau maasau
rakShitavyau me yo.avadhiste mayaa kR^itaH |
tataH shayanamaaroha mama tvaM varavarNini || 5-22-8
tataH shayanamaaroha mama tvaM varavarNini || 5-22-8
"O Seetha with best complexion! Two months are
remaining in the twelve months time given to you. Within these two months you
have to ascend my bed."
uurdhvaM dvaabhyaaM tu
maasaabhyaaM bhartaaram maamanichchatiim |
mama tvaaM praataraashaarthamaalabhante mahaanase || 5-22-9
mama tvaaM praataraashaarthamaalabhante mahaanase || 5-22-9
"If you do not agree within two months, you will
be killed and used for breakfast in my kitchen."
taaM tarjyamaanaaM
samprekSya raakSasendreNa jaanakiim |
devagandharvakanyaastaa viSedurvikR^itekSaNaaH || 5-22-10
devagandharvakanyaastaa viSedurvikR^itekSaNaaH || 5-22-10
Seeing Seetha being frightened by Ravana, those Deva and
Gandharva maidens looked at Seetha with grief and troubled eyes.
auSThaprakaarairaparaa
vaktranetraistathaaparaaH |
siitaamaashvaasayaamaasustarjitaaM tena rakSasaa || 5-22-11
siitaamaashvaasayaamaasustarjitaaM tena rakSasaa || 5-22-11
They consoled Seetha with the signs by lips, faces and
eyes.
taabhiraashvaasitaa
siitaa raavaNam raakSasaadhipam |
uvaachaatmahitaM vaakyaM vR^ittashauNDiiryagarvitam || 5-22-12
uvaachaatmahitaM vaakyaM vR^ittashauNDiiryagarvitam || 5-22-12
Consoled by them Seetha, proud of virtuous conduct, spoke
words beneficial to self to the king of ogres Ravana.
nuunam na te janaH
kashchidasti niHshreyase sthitaH |
nivaarayati yo na tvaaM karmaNo.asmaadvigarhitaat || 5-22-13
nivaarayati yo na tvaaM karmaNo.asmaadvigarhitaat || 5-22-13
"O Raavana! There is no well wisher for you in this
Lanka. That is the reason no one prevented you from this bad deed. This is
definite."
maaM hi dharmaatmanaH
patniiM shachiimiva shachiipateH |
tvadanyastriSu lokeSu praarthayenmanasaapi kaH || 5-22-14
tvadanyastriSu lokeSu praarthayenmanasaapi kaH || 5-22-14
"No one can desire me, Like Shachidevi, the wife of
Indra. In all the three worlds, no one can desire me, wife of virtuous Rama, even
in heart."
raakSasaadhama
raamasya bhaaryaamamitatejasaH |
uktavaanasi yatpaapaM kva gatastasya mokSyase || 5-22-15
uktavaanasi yatpaapaM kva gatastasya mokSyase || 5-22-15
"O vile ogre! You will get the suitable results for
the sinful words you spoke to me, who is the wife of the great resplendent
Rama. You can not escape from this wherever you go."
yathaa dR^iptashcha
maataN^gaH shashashcha sahitau vane |
tathaa dviradavadraamastvaM niicha shashavat smR^itaH || 5-22-16
tathaa dviradavadraamastvaM niicha shashavat smR^itaH || 5-22-16
Do not think that you are equal to Rama as you and Rama
are living on earth. "Like an elephant in rut and a hare at war in the
forest, in the same way O vile one! Rama is like an elephant and you are said
to be like a hare."
sa tvamikSvaakunaatham
vai kSipanniha na lajjase |
chakSuSorviSayam tasya na taavadupagachchhasi || 5-22-17
chakSuSorviSayam tasya na taavadupagachchhasi || 5-22-17
"Such you are not shameful abusing the lord of
Ikshvaku dynasty Rama. You are not getting Rama's matter so much."
ive te nayane kruute
viruupe kR^iSNapiN^gale |
kSitau na patite kasmaanmaamanaarya niriikSataH || 5-22-18
kSitau na patite kasmaanmaamanaarya niriikSataH || 5-22-18
"O ignoble one! For what reason your these eyes
which are cruel, crooked, which are black and reddish brown, are not falling
down after seeing me with sinful desire."
tasya dharmaatmanaH
patniiM snuSaaM dasharathasya cha |
kathaM vyaaharato maaM te na jihvaa vyavashiiryate || 5-22-19
"Why your tongue did not fall off after speaking
about me, who am the wife of virtuous Rama and the daughter-in-law of
Dasaratha.."kathaM vyaaharato maaM te na jihvaa vyavashiiryate || 5-22-19
asaMdeshaattu raamasya tapasashchaamapaalanaat |
na tvaaM kurmi dashagriiva bhasma bharmaarha tejasaa || 5-22-20
"O Ravana! Although you are suited to be burnt into
ashes, not having the mandate of Rama and preserving austerity, I am not
reducing you into ashes with my glory."
This verse indicates the character of a pious
women and those who believe that is the only one to whom we can accede to.
Such people do not try to protect themselves inspite of having ability to do
so. Mother Seetha had exhibited the same here.
God has declared that …
PATIM VISHWAASYAATMESHWARYAM
It is not indicated in the Veda that the jivas
need to protect themselves. Hence, mother Seetha said that she do not have the
mandate of Sri Rama.
Mother Seetha is away from Rama and is under
the siege of Ravana. What penance is she performing?. Believing that Rama is
her protector and not trying to protect herself is the penance. The NYAASA is
the penance
Giving the protecting responsibility to God is
NYAASA. Since mother Seetha is performing penance, She has not burnt Raavana.
One need not doubt the ability of mother Seetha
to burn Raavana. When demons have lighted the tail of Hanuma, mother prayed the
Agni to protect Hanuma by uttering
SHEETHO BHAVA
HANUMATHAH (53.28).
If She had said, DAGDHOBHAVA DASHAANANA, Agni
would have burnt Raavana. But she has not done it. This is the dharma of the
one who surrender to God and leaves the responsibility of protection with Him.
naapahartumahaM
shakyaa tvayaa raamasya dhiimataH |
vidhistava vadhaarthaaya vihito naatra saMshayaH || 5-22-21
vidhistava vadhaarthaaya vihito naatra saMshayaH || 5-22-21
" I belong to the noble Rama and am can not be
abducted by you. This act has been made for your slaying. In this there is no
doubt."
shuureNa
dhanadabhraatraa balaiH samuditena cha |
apihya raamaM kasmaaddhi daarachauryaM tvayaa kR^itam || 5-22-22
apihya raamaM kasmaaddhi daarachauryaM tvayaa kR^itam || 5-22-22
"You are strong, brother of Kubera and in possession
of strong army. Having such qualities why did you abduct me after diverting Rama
away from the hermitage."
siitaayaa vachanaM
shrutvaa raavaNo raakSasaadhipaH |
vinR^itya nayane kruure jaanakiimanvavaikSata || 5-22-23
vinR^itya nayane kruure jaanakiimanvavaikSata || 5-22-23
King of rakshasas Ravana listening to Seetha's words
turned around his cruel eyes and saw Seetha.
niilajiimuutasamkaasho
mahaabhujashirodharaH |
siMhasattvagatiH shriimaan diipta jihvagralochanaH || 5-22-24
siMhasattvagatiH shriimaan diipta jihvagralochanaH || 5-22-24
Ravana was qual to a black cloud, with big shoulders and
neck with the strength and gait of a lion, glorious with radiant tip of tongue
and eyes.
chalaagramakuTapraaMshushchitramaalyaanulepanaH
|
raktamaalyaambaradharastaptaaN^gadavibhuuSaNaH || 5-22-25
raktamaalyaambaradharastaptaaN^gadavibhuuSaNaH || 5-22-25
He was tall with moving front portion of crown, with
excellent garlands and anointments, wearing red garlands and clothes, with
ornaments made of refined gold.
shroNisuutreNa mahataa
mechakena susamvR^itaH |
amR^itotpaadanaddhena bhujageneva mandaraH || 5-22-26
amR^itotpaadanaddhena bhujageneva mandaraH || 5-22-26
Like Mount
Mandara tied by Vasuki
for producing nectar, Ravana was well tied by a black big thread.
taabhyaaM sa
paripuurNaabhyaaM bhujaabhyaaM raakSaseshvaraH |
shushubhe.achalasaMkaashaH shR^iN^gaabhyaamiva mandaraH || 5-22-27
shushubhe.achalasaMkaashaH shR^iN^gaabhyaamiva mandaraH || 5-22-27
Equalling a mountain the king of ogres shone with those
perfect shoulders like Mount
Mandara with its peaks.
taruNaadityavarNaabhyaaM
kuNDalaabhyaaM vibhuuSitaH |
raktapallavapuSpaabhyaamashokaabhyaamivaachalaH || 5-22-28
raktapallavapuSpaabhyaamashokaabhyaamivaachalaH || 5-22-28
With the color of just risen sun, decorated by earrings,
he was like a mountain with Ashoka trees with red flowers and shoots.
sa kalpavR^ikSapratimo
vasanta iva muurtimaan |
shmashaanachaityapratimo bhuuSito.api bhayamkaraH || 5-22-29
Equalling a Kalpavriksha he was like the embodiment of
spring season. Like a funeral mound in a grave-yard was horrible even though
decorated.shmashaanachaityapratimo bhuuSito.api bhayamkaraH || 5-22-29
avekSamaaNo vaidehiiM kopasamraktalochanaH |
uvaacha raavaNaH siitaaM bhujaN^ga iva niHshvasan || 5-22-30
With red eyes due to anger, Ravana was looking at Seetha
sighing like a serpant and spoke to Seetha.
anayenaabhisampannamarthahiinamanuvrate
|
naashayaamyahamadya tvaaM suuryaH sandhyaamivaujasaa || 5-22-31
naashayaamyahamadya tvaaM suuryaH sandhyaamivaujasaa || 5-22-31
O Seetha! follower of wealth less and non-righteous Rama
! Now I will destroy you like sun destroying morning twilight with light.
ityuktvaa maithiliim
raajaa raavaNaH shatruraavaNaH |
samdidesha tataH sarvaa raakSasiirgoradarshanaaH || 5-22-32
samdidesha tataH sarvaa raakSasiirgoradarshanaaH || 5-22-32
The king Ravana who causes enemies to cry thus speaking
to Seetha, thereafter ordered all ogre women with horrible appearances.
ekaakSiimekakarNaaM cha karNapraavaraNaaM tathaa |
gokarNiiM hastikarNiim cha lambakarNiimakarNikaam || 5-22-33
hastipaadyashvapaadyau cha gopaadiiM paadachuuLikaam |
ekaakSiimekapaadiiM cha pR^ithupaadiimapaadikaam || 5-22-34
atimaatrashirogriivaamatimaatrakuchodariim |
atimaatraasyanetraam cha diirghajihvamajihvikaam || 5-22-35
anaasikaaM simhamukhiiM gomukhiim suukariimukhiim |
gokarNiiM hastikarNiim cha lambakarNiimakarNikaam || 5-22-33
hastipaadyashvapaadyau cha gopaadiiM paadachuuLikaam |
ekaakSiimekapaadiiM cha pR^ithupaadiimapaadikaam || 5-22-34
atimaatrashirogriivaamatimaatrakuchodariim |
atimaatraasyanetraam cha diirghajihvamajihvikaam || 5-22-35
anaasikaaM simhamukhiiM gomukhiim suukariimukhiim |
Ravana ordered all those ogress who are described as -
who one with a single eye, one with a single ear and one with ears as covering,
one with cow's wars, one with ears of an elephant, one with dangling ears, one
without ears and one with the feet of an elephant and one with the feet of a
horse, one with feet of a cow,one with hair over feet, one with a single eye
and one with a single foot, one with big feet, one without feet, one with a big
head and neck,one with big breasts and stomach, and one with big mouth and
eyes, one with a long tongue, one without tongue, one without nose, one with
the face of a lion, one with the face of a cow,one with the face of a pig.
yathaa madvashagaa
siitaa kSpraM bhavati jaanakii || 5-22-36
tathaa kuruta raakSasyaH sarvaaH kSipraM sametya cha |
tathaa kuruta raakSasyaH sarvaaH kSipraM sametya cha |
pratilomaanulomaishcha
saamadaanaadibhedanaiH || 5-22-37
avarjayata vaidehiiM daNDasyodyamanena cha |
avarjayata vaidehiiM daNDasyodyamanena cha |
"O ogres! All of you should accomplish the task to
bring the daughter of Janaka, Seetha, under my control quickly.
Bring Seetha under my possession with hostile and favorable tasks, with kind
words, with gifts and dividing words and exertion of punishment,."
iti pratisamaadishya
raakSasendraH punaH punaH || 5-22-38
kaamamanyupariitaatmaa jaanakiiM paryatarjayat |
kaamamanyupariitaatmaa jaanakiiM paryatarjayat |
Ravana thus ordering ogress, again frightened Seetha with
a mind full of lust and anger.
upagamya tataH
shiighraM raakSasii dhaanyamaalinii || 5-22-39
pariSvajya dashagriivamidaM vachanamabraviit |
pariSvajya dashagriivamidaM vachanamabraviit |
Thereafter an ogre named Dhanyamalini quickly neared
Ravana, embraced him and spoke these words.
mayaa kriiDa
mahaaraaja siitayaa kiM tavaanayaa || 5-22-40
vivarNayaa kR^ipaNayaa maanuSyaa raakSaseshvara |
vivarNayaa kR^ipaNayaa maanuSyaa raakSaseshvara |
"O king! Sport with me. O lord of ogres! Of what use
to you is this Seetha who is colorless and a wreched human."
nuunamasyaa mahaaraaja
na divyaan bhogasattamaan || 5-22-41
vidadhaatyamarashreSThastava baahubalaarjitaan |
vidadhaatyamarashreSThastava baahubalaarjitaan |
"O king! Lord Barhma did not assign to Her (Seetha) the
wonderful best luxuries earned by the might of your arms. This is
definite."
akaamaaM kaamayaanasya
shariiramupatapyate || 5-22-42
ichchhantiiM kaamayaanasya priitirbhavati shobhanaa |
ichchhantiiM kaamayaanasya priitirbhavati shobhanaa |
"You can derive pleasure by desiring a woman who do
not desire you. Good happiness will occur to one who loves a woman who desires
him."
evamuktastu raakSasyaa
samutkSiptastato balii || 5-22-43
prahasanmeghasamkaasho raakSasaH sa nyavartata |
prahasanmeghasamkaasho raakSasaH sa nyavartata |
Thus spoken to by that ogre, that Ravana who was strong
equalling a cloud, thereafter returned back laughing."
prasthitaH sa
dashagriivaH kampayanniva mediniim || 5-22-44
jvaladbhaaskaravarNaabham pravivesha niveshanam |
jvaladbhaaskaravarNaabham pravivesha niveshanam |
That Ravana departing was as though shaking the earth and
entered his house with the lustre of blazing sun shine.
devagandharvakanyaashcha
naagakanyaashcha sarvataH || 5-22-45
parivaarya dashagriivaM vivishustaM gR^ihottamam |
parivaarya dashagriivaM vivishustaM gR^ihottamam |
Deva and Gandharva maidens and Naga maidens surrounding
Ravana in all directions entered that best among houses.
sa maithiliiM dhrama
paraamavasthitaaM |
pravepamaanaaM paribharsya raavaNaH |
vihaaya siitaaM madanena mohitaH |
svameva veshma pravivesha bhaasvaram || 5-22-46
pravepamaanaaM paribharsya raavaNaH |
vihaaya siitaaM madanena mohitaH |
svameva veshma pravivesha bhaasvaram || 5-22-46
That Ravana frightening Seetha, who was steadfastly
intent on virtue and who was shaking, leaving Seetha, infatuated by love,
entered his own house which was shining.
ityaarSe shiirmadraamaayaNe aadikaavye
sundarakaaNDe dvaaviMshaH sargaH
Thus completes 22nd Chapter of Sundara Kanda of
the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
0 comments:
Post a Comment